вспомнился забавный косяк из !дублированного! перевода фильма "Оно" по роману Стивена Кинга. Короче, напоминаю сюжет: там ацкая тварь сидит в канализации и вылезает исключительно пожрать детей малых прикидываясь клоуном. так вот, она к моменту косяка уже сожрала брата главного героя и его кореша. итак: главный герой протягивает ладонь на которой две серебрянные пули и говорит: "this bullet is for my brother George, and this one is for my friend Stan". вроде и англицкого знать не надо, чтобы понять, что это пееводится как "эта пуля за моего брата Женю, а эта - за моего дргуа Степу", что вполне логично, тк он идет тварь убивать(отмщать). Переводчик говорит просто супер-фразу: "эта пуля ДЛЯ моего брата Джоржа, а эта - ДЛЯ моего друга Стэна". Этот момент становится замым интригующим в фильме, т.к. герой из положительного парня сразу превращается в отмороженного наркомана, который собирается понять из могилы без того мертвых брата и друга, и снова их укокошить. Ну и до кучи после этой фразы он плачет. и я тоже плакалъ:)
А вообще, я вот учусь на ИН-ЯЗе и меня это особенно задевает. А именно то, что переводчикам новостей, фильмов и проч. дряни, что мы смотрим, платят немалые деньги, а они не удосуживаются вникать в суть того, ЧТО они вообще переводят. Это неуважение к потребителю и ИМХО это очень плохо:) PS Если охота ржать долго и не останавливаясь, поиграйте в любой квест переведенный фирмой 1С |
Вот кстати да..Перевод чёрных фильмов....ЭТО НЕЧТО!!!
___________ Ты на Ин. Язе в Удгу учишься? нак каком курсе? |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +5, время: 12:58. |
Русский vBulletin v3.5.3, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод сделал zCarot